Kolega z Německo skvělá prospekt udělala, který v Brno na Boot 2005 předávat se. Tam se ho Kent uchopila a posílat nám ho.
Dlouho mi trvalo uvěřit, že to není jen další vtipná fabulace. Strojový překlad občas vyrobil učiněné perly. Například v "nakládací stanici" (plnírně) plní "vůli" (vzduch - Luft má oba významy).
Uvažuji, kde udělali soudruzi z NDR chybu. Že by si opravdu mysleli, že nám, Čechům z Východu, tohle stačí? Že si sedneme na zadek, když rozdávají barevný prospekt draze vytištěný na draze pronajatém veletržním stánku? Možná je podceňuji a tohle byl geniální reklamní tah, takový prospekt nikdo určitě hned tak nevyhodí!
Rád bych uvedl autora a název díla, jak mi to v případě vytvoření díla kritického ukládá autorský zákon, ale na propagačním materiálu autor uveden není. Dílo "Se potopil do Steina" propaguje drážďanskou školu www.tauchschule-dresden.de, autora třeba hledat tam. Byl k mání na veletrhu Boot 2005 v Brně.